Amiens
Couvert
J'ai toujours aimé les contes, toutes sortes de contes, car ils nous entraînent vers un univers merveilleux, magique et imaginaire hors du commun et du quotidien et nous font rêver d'aventures que nous ne vivrons jamais. Parmi ces contes, il y a entre autres ceux des Mille et une Nuits, bien sûr.
Ils constituent probablement le pan de la littérature arabe qui est le mieux ancré dans l’imaginaire collectif du monde occidental. Tous les petits enfants sont très tôt initiés aux contes d’Aladin et la lampe merveilleuse, d’Ali Baba et les quarante voleurs ou de Sindbad le Marin. Ce recueil littéraire porte donc souvent une connotation juvénile. Mais les Mille et Une Nuits sont en fait bien plus qu’un livre de divertissement pour enfants. C’est en réalité une œuvre dynamique aux origines mouvementées, témoin culturel de siècles passés, véhicule d’une mythologie et de croyances propres à l’Orient.
C'est Shéhérazade qui est le conteur.
"Shéhérazade avait lu des livres et des écrits de toutes sortes, allant jusqu’à étudier les ouvrages des Sages et les traités de médecine. Elle avait retenu en sa mémoire quantité de poèmes et de récits, elle avait appris les proverbes populaires, les sentences des philosophes, les maximes des rois. Elle ne se contentait pas en effet d’être intelligente et sage; il lui fallait encore être instruite et formée aux belles lettres. Quant aux livres qu’elle avait lus, il ne lui avait pas suffi de les parcourir : elle les avait tous étudiés avec soin."
Les Mille et une Nuits utilise le procédé de mise en abyme, (d'enchâssement,de tiroirs) car il raconte l'histoire de Shéhérazade qui raconte l'histoire d'un personnage qui lui-même raconte une autre histoire.
Au 18e siècle, Les Mille et une Nuits était le livre le plus lu en Europe après la Bible. Il y avait alors un certain goût pour des univers lointains et exotiques. C'était une tendance très forte dans l'art, y compris dans la musique ; les opéras étaient très influencés par l'Orient, et cela dès l'époque baroque. Les Mille et une Nuits étaient tout simplement dans l'air du temps.
Au fond, cela ne ressemble pas tellement à des contes. Les vieilles traductions faisaient souvent de ces histoires de gentils contes de fées pour enfants. Peut-on vraiment comparer ces récits à des contes européens ?
Il peut y avoir une similarité dans la mesure où les Mille et une Nuits ont souvent servi de modèle à des contes européens. Certains écrivains conteurs ont puisé leur inspiration dans les Mille et une Nuits.
Quelle était et quelle est la place des Mille et une Nuits dans le monde arabe ?
A l'âge d'or de la littérature arabe classique, les contes des Mille et une Nuits n'avaient pas vraiment la cote. Ils passaient pour de la littérature triviale face à la grande littérature savante arabe : les Mille et une Nuits, c'était un titre accrocheur qui promettait un agréable divertissement, sans plus. Tout citoyen arabe cultivé aurait rechigné à mettre ce livre dans sa bibliothèque, en tout cas, il ne l'aurait pas fait de façon ostentatoire, tout au plus dans un endroit bien discret.
Bien sûr, on lisait quand même les Mille et une Nuits, mais ce livre ne prit une place éminente dans la littérature arabe qu'à partir du moment où les écrivains arabes modernes commencèrent à s'intéresser à la littérature européenne et découvrirent combien les Mille et une Nuits y tenaient une place importante aux 18ème et 19ème siècles. Alors seulement, le monde arabe réalisa quel prodigieux trésor dormait dans sa propre littérature.
Tisserande des nuits, que vas-tu faire la mille deuxième nuit? Auras-tu assez d'imagination pour toute une vie?
Texte de l'orientaliste Claudia Ott et de moi-même.
Commentaires (1)
1. assurance auto (site web) 02/03/2012
Ces peintures sont vraiment merveilleuses. Moi aussi j'adore cette thématique des milles et une nuits... Ah Magie Magie !